Guittine
Daf 4a
רִבִּי בָּא בְשֵׁם רַב רִבִּי זְעִירָא בְשֵׁם אַבָּא בַּר חָנָה. שְׁנַיִם שֶׁהֵבִיאוּ אֶת הַגֵּט אֵינוֹ צָרִיךְ לוֹמַר. בְּפָנֵינוּ נִכְתַּב וּבְפָנֵינוּ נֶחְתַּם. רִבִּי יוֹסֵי בֶּן יוֹסֵי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. צָרִיךְ. הוּא עַצְמוֹ שֶׁהֵבִיא אֶת הַגֵּט אֵינוֹ צָרִיךְ לִיתְּנוֹ לָהּ בִּפְנֵי שְׁנַיִם כְּדֵי לְהַחֲזִיקָהּ גְּרוּשָׁה בִּפְנֵי שְׁנַיִם. נָתַן לָהּ גֵּט. נְטָלוֹ מִמֶּנָּהּ וְהִשְׁלִיכוֹ לַיָּם אוֹ לְנָהָר. לְאַחַר זְמָן אָמַר לָהּ. נַייָר חָלָק הָיָה וּשְׁטָר פָּרוּעַ הָיָה. 4a לֹא הַכֹּל מִמֶּנּוּ לְפוֹסְלָהּ. רִבִּי בּוּן בַּר חִייָה בְעָא קוֹמֵי רִבִּי זְעִירָא. הוּא אֵינוֹ פוֹסְלָהּ מִי פוֹסְלָהּ. אָמַר לֵיהּ. מִכֵּיוָן שֶׁהוּחְזַק גְּרוּשָׁה בִפְנֵי שְׁנַיִם לֹא הַכֹּל מִמֶּנּוּ לְפוֹסְלָהּ. נָתַן לָהּ גִּיטָּהּ. אַשְׁכְּחוּנֵיהּ גֵּט בְּפָסוּל. כְּפוּנֵיהּ וִיהַב לָהּ חוֹרָן. אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי רַבָּנִין וְאַכְשְׁרוּן. וְלֹא כֵן אִיתֲמַר. לֹא הַכֹּל מִמֶּנּוּ לְפוֹסְלָהּ. תַּמָן לֹא הוּכַח פְּסוּל. הָכָא הוּכַח פְּסוּל. כְּהָדָא חִינְנָה בְּרֵיהּ דְּרִבִּי אֲסִי הֲוָה מֵיסַן וְזָרַק גִּיטָּא לְאִתְּתֵיהּ. אָמַר לָהּ. הֲרֵי גִיטֵּךְ. צְוָוחַת. וַעֲלוֹן מְגֵירָתָהּ חַטְּפֵיהּ מִינָהּ. וִיהַב לָהּ נַייָר חָלָק. אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי רַבָּנִין וְחָשׁוּן. וְלֹא כֵן אָמַר רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. נִבְדַּק הַשֵּׁם וְנִמְצָא מִפִּי נָשִׁים וּמִפִּי קְטָנִים בָּטֵל הַשֵּׁם. תַּמָּן לֹא הוּזְכַּר הַשֵּׁם. בְּרַם הָכָא הוּזְכַּר שֵׁם הַגֵּט. וְאִית דְּבָעֵי מֵימַר. אִם אָמַר. גֵּט כָּשֵׁר הָיָה. וְכֵיוָן דְּצְוָוחַת וַעֲלוֹן מְגֵירָתָהּ חַטְּפֵיהּ מִינָהּ. וִיהַב לָהּ נַייָר חָלָק.
Traduction
R. Aba au nom de Rav, ou R. Zeira dit au nom d’Aba b. Hana: lorsque deux hommes apportent l’acte de divorce, il est inutile qu’ils déclarent l’avoir vu libeller et sceller; R. Yossé b. Yossé dit au nom de R. Yohanan que c’est exigible (selon la prescription de la Mishna, sans distinguer entre un envoyé et deux). Lorsque le mari lui-même apporte l’acte de divorce, il n’est pas nécessaire de le remettre devant 2 témoins; car la présence de 2 témoins est seulement exigible pour maintenir la présomption de répudiation, en cas de contestation par le mari (ce qui n’a pas lieu au présent cas). Si, après avoir donné le divorce à sa femme, le mari le lu reprend, et le jette à la mer, ou dans un fleuve, puis au bout d’un certain temps il lui déclare que c’était un papier blanc, ou un contrat acquitté, il ne dépend pas du mari de rendre ainsi cette femme impropre à se marier (le divorce existe). R. Aboun b. Hiya demanda devant R. Zeira: quel autre que le mari pourrait la rendre impropre (sachant seul ce que l’acte contenait)? Il s’agit du cas, répondit R. Zeira, où le mari a remis l’acte comme un divorce devant 2 témoins, de sorte que la femme est présumée être régulièrement répudiée devant 2 témoins; en ce cas, on ne croit plus la déclaration contraire, tendant à rendre la femme impropre. Un jour, après la remise du divorce, on découvrit que cet acte était irrégulier, et le mari fut contraint d’en remettre un autre à la femme. On consulta à ce sujet les rabbins, et ils déclarèrent que l’acte (quoiqu’obtenu par contrainte) est valable. -Mais alors, fut-il répliqué, pourquoi est-il dit auparavant qu’au cas où le mari veut revenir sur le divorce (en contestant le contenu), il n’est pas recevable à rendre la femme impropre? Pourquoi en ce cas aussi ne pas contraindre le mari à remettre un nouveau divorce? -C’est que plus haut l’irrégularité n’est pas démontrée (et vu la présomption de divorce, le mari n’est plus cru dans sa prétention de l’affirmer); tandis qu’ici l’irrégularité est évidente par l’acte même; aussi le mari est tenu de le renouveler. Ainsi, Hinena, fils de R. Assé, était médecin; il jeta l’acte de divorce à sa femme en lui disant: ''Voici ton divorce''. Elle se mit alors à crier, et tandis que les voisines accouraient, le mari reprit l’acte, et lui remit un papier blanc. Le fait fut soumis à l’appréciation des rabbins (pour savoir quel est l’état légal de la femme) et ils déclarèrent qu’il y avait à craindre l’interdit de cette femme pour son mari (en raison du premier divorce remis (10)Donc, la question de présomption du divorce l'emporte. -Mais R. Yassa n’a-t-il pas dit au nom de R. Yohanan (11)Ci-après, (9, 10) ( 50d) que si le bruit se répand en ville qu’une telle femme est répudiée, elle sera considérée comme telle; si ensuite on se met à examiner de qui émane cette nouvelle, et il se trouve qu’elle a été répandue par des femmes ou des enfants, elle est sans valeur? (Pourquoi donc, ici, y a-t-il plutôt à craindre l’interdit, dont la source émane d’une femme)? -C’est que, dans la Mishna invoquée, on ne cite pas formellement le terme ''divorce'' (et il est formellement question de répudiation vaguement); tandis qu’ici ce nom a été seulement énoncé (en disant: ''voici ton divorce''). Selon d’autres, pour maintenir la validité de la remise première, il faut avoir dit d’abord que l’acte est ainsi valable; et lorsqu’à la suite du cri de la femme les voisines sont accourues, puis le mari a repris l’acte contre du papier blanc, le divorce a pourtant été maintenu.
Pnei Moshe non traduit
שנים שהביאו את הגט. אינן צריכין לומר דמה אילו יאמרו בפנינו גירשה מי לא מהימני:
הוא עצמו אינו צריך ליתנו לה בפני שנים כדי להחזיקה. כלומר אינו צריך ליתנו לה בפני שנים משום להחזיקה גרושה דטעמא מאי אמרו רבנן כי היכי דלא ליתי הבעל לערער והכא כיון דהוא נקיט בידיה תו לא חיישינן לעירעוריה:
נתן לה גיטה. ברייתא הובאה בבבלי דף י''ט:
לא הכל ממנו לפסלה. לא כל הימנו כדמסיק:
הוא אינו פוסלה מי פוסלה. בתמיה וכי מי פוסל זה הגט אם לא הוא שיודע מה היה:
א''ל. ה''ט דמיירי שנתן לה לשם גט בפני ב' וכיון שהוחזקה גרושה בפני ב' אינו נאמן וכה''ג אמרינן בבבלי הנזקין דף נ''ה אמר לעדים ראו גט זה שאני נותן לה וחזר ואמר לה כנסי שט''ח זה אינו נאמן. ולא חיישינן דילמא בטליה לגיטא דאם איתא דבטליה לעדים הוי אמר להו:
אשכחוניה גט בפסול. מצאו אח''כ פסול בגט וכפוהו ליתן. לה גט אחר ובא מעשה לפני רבנין ואכשרוהו ואע''פ שבכפייה היה כדמפרש ואזיל:
ופריך ולא כן איתמר לא הכל ממנו לפסלה. ואמאי לא כפינן ליה התם ליתן גט אחר ומשני שאני התם דלא הוכח הפסול מתוכו וכיון שהוחזקה גרושה תו לא מהימן לפסלה אבל הכא מוכח הפסול מתוכו והילכך כפינן ליה ליתן גט אחר הואיל ומעיקרא מדעתו גירשה:
כהדא. אדלעיל קאי שאם הוחזקה גרושה חוששין לגט:
הוה מיסן. היה בשם המקום מיסן:
צווחת. ונכנס שכנותיה לקולה וחטפו ממנה ונתן לה נייר חלק:
וחשון. משום גט שנתן לה מתחילה:
ופריך ולא כן א''ר יסא. בסוף המגרש גבי יצא שמה בעיר מגורשת ה''ז מגורשת ואם נבדק השם שבדקו וחקרו אחר הקול ונמצא שמפי נשים ומפי קטנים יצא בטל הקול והכא נמי אמאי חוששין הרי מפי הנשים יצא הקול:
תמן לא הוזכר השם. של הגט בפירוש אלא אומרים סתם מגורשת היא אבל הכא הוזכר שם הגט בפירוש בפניהם ששמעו אומר לה הא גיטך:
ואית דבעי מימר אם אמר הגט כשר הי'. כלומר שצריך שידעו שמתחלה גט כשר היה ואז אינו כלום מה שחטפו ממנה ונתן לה נייר חלק אבל בלאו הכי אע''פ שאמר הא גיטך חושושין שמא היה בו איזה פסול:
Guittine
Daf 4b
משנה: רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מֵרְקַם וְלַמִּזְרַח וּרְקַם כְּמִזְרַח. מֵאַשְׁקְלוֹן וְלַדָּרוֹם וְאַשְׁקְלוֹן כְּדָרוֹם מֵעַכּוֹ וְלַצָּפוֹן וְעַכּוֹ כְצָפוֹן. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר עַכּוֹ כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לַגִּיטִּין.
Traduction
R. Juda dit: on considère comme extérieur ce qui est à l’Est de Reqem, et Reqem elle-même est considérée comme à l’Est de la Terre-sainte; de même, on considère le sol situé au Sud d’Ascalon, et cette ville même fait partie du Sud extérieur, ainsi que le sol du Nord d’Acco, comme Acco même passe pour externe. Selon R. Meir, cette dernière ville est considérée comme la Palestine au point de vue des divorces.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ר' יהודה אומר מרקם ולמזרח. מרקם ועד סוף העולם למזרחו הוי מדינת הים:
ורקם. עצמה נידונית כמזרח העולם ולא כא' והמביא מרקם צריך לומר בפ''נ ובפ''נ וכן כולם רקם למזרחה של א''י וחוצה ואשקלון לדרומ' ועכו לצפונה אבל מערב של א''י אין צריך גבול שהים הגדול גבולה. כדכתי' וגבול ים והיה לכם הים הגדול וגו' והלכה כר' יהודה:
רִבִּי יִרְמְיָה בָּעֵי. כְּתָבוֹ בְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וַחֲתָמוֹ בְּחוּצָה לָאָרֶץ וְהָלַךְ לִיתְּנוֹ לָהּ בְּחוּצָה לָאָרֶץ וְלֹא מְצָאָהּ בְּחוּצָה לָאָרֶץ. וּבָא וּמְצָאָהּ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. צָרִיךְ שֶׁיֹּאמַר לָהּ בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם. מִפְּנֵי שֶׁכְּתָבוֹ לָאָרֶץ וַחֲתָמוֹ בְּחוּצָה לָאָרֶץ. אֲבָל נִכְתַּב בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְנֶחְתַּם בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְהָלַךְ לִיתְּנוֹ לָהּ בְּחוּצָה לָאָרֶץ וְלֹא מְצָאָהּ. וּבָא וּמְצָאָהּ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. אֵינוֹ צָרִיךְ שֶׁיֹּאמַר. בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם. נָתַן לָהּ אֶת גִּיטָּהּ וְאַחַר כָּךְ אָֽמְרָה. תִּזְכֶּה לִי חֲצֵירִי שֶׁבְּעַכּוֹ. אָמַר רִבִּי חִינְנָה. נַעֲשֵׂית כְּמִי שֶׁהָֽיְתָה יָדָהּ אֲרוּכָּה. אִילּוּ מִי שֶׁהָֽיְתָה יָדָהּ אֲרוּכָּה וְהוֹשִׁיטָה אֶת יָדָהּ וּנְטָלָתוֹ שֶׁמָּא אֵינוֹ צָרִיךְ לוֹמַר. בְּפָנַיי נִכְתַּב וְנֶחְתַּם. אָמַר רִבִּי אַבָּא 4b מָאן אָמַר דְּלֹא.
Traduction
R. Jérémie demanda: si l’acte de divorce a été écrit en Palestine et signé au dehors, puis le mari étant allé hors de la Palestine pour remettre l’acte de divorce à sa femme ne la trouve pas là, mais la trouve en Palestine, le formulaire prescrit au dehors est-il nécessaire ici? -Oui, il devra attester que l’acte est libellé et signé devant lui, en raison de la scission des opérations, d’avoir été écrit en Palestine et signé au dehors; ladite formalité est seulement inutile si l’acte a été aussi bien écrit que signé en Palestine, et le mari, après avoir quitté la Palestine pour remettre l’acte à sa femme au dehors ne l’y trouve pas, mais la trouve en Palestine même. Si, après avoir reçu l’acte de son mari, la femme dit que la cour de sa maison (12)La cour qui appartient à quelqu'un sert, d'elle-même, à confirmer l'acquisition d'un objet par le séjour qu'il y fait V. B, Baba Metsia106 sise à Acco devra constituer la réception pour elle, selon R. Hanina, on suppose la femme avoir le bras assez long pour atteindre la cour de loin (sans s’y trouver en personne, et le divorce est accompli). Mais si elle avait en réalité le bras assez long pour qu’en étendant la main elle puisse prendre cet acte, le messager ne serait-il pas tenu cependant de déclarer avoir vu libeller et sceller l’acte devant lui? -Qui dit le contraire, répliqua R. Aba? (Certes, c’est indispensable; la femme est seulement dispensée de se trouver dans la cour).
Pnei Moshe non traduit
ר' ירמיה בעי כתבו בא''י כו' ובא ומצאה בא''י. מאי כלומר דהבעיא היא מפני שנתנו לה בא''י ואע''ג שנחתם בח''ל מי אמרינן הואיל הנתינה בא''י היא א''צ שיאמר:
צריך. ופשיט לה דאעפ''כ צריך שיאמר בפ''נ ובפ''נ מפני שכתבו בארץ וחתמו בח''ל כלומר דהחתימה היא בח''ל ואין הולכין אחר מקום הנתינה אלא הכל הולך אחר מקום החתימה:
אבל נכתב בא''י ונחתם בא''י כו'. לאו דוקא שנכתב נמי בא''י אלא אפילו נחתם לחוד א''צ כיון שהנתינה היה בא''י והעיקר בא להשמיענו שאע''פ שהלך ליתנו בח''ל לא גזרינן אטו המוליך מא''י לח''ל שצריך. א''נ לדיוקא איצטריך טעמא שהחתימה היה ג''כ בא''י אבל אם נחתם בח''ל צריך שיאמר בפ''נ ובפ''נ אע''ג דהכתיבה והנתינה היה בא''י שהכל הולך אחר החתימה:
נתן לה את גיטה ואח''כ אמרה תזכה לי חצירי שבעכו. האי נתן לה גיטה דקאמר אדבתרה קאי שנתן הגט בחצירה של עכו ואח''כ אמרה תזכה לי חצרי שבעכו הגט אשר שמה:
נעשית כמי שהיתה ידה ארוכה. ותוכל להגיע לגיטה וכלומר דאשמועינן שאינה צריכה עומדת בצד חצירה אלא כיון דהחצר משתמרת לדעתה מגורשת:
אילו כו'. כלומר דקס''ד שא''צ בפ''נ ובפ''נ בכה''ג והילכך מתמה לא יהא אלא המוליך גט לשם שהוא צריך לומר בפ''נ ובפ''נ ומה בכך שרואין כמי שהיתה ידה ארוכה:
א''ר אבא מאן אמר דלא. צריך בפני נכתב ובפנו נחתם דודאי צריך אלא דעיקר הרבותא אתא ר''ח לאשמועינן דאינה צריכה עומדת בצד חצרה וזכתה לה חצרה:
רִבִּי עֶזְרָא בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי מָנָא. אִישׁ וְאִשָּׁה שֶׁהָיוּ תְפוּשִׂין בַּגֵּט. הִיא אוֹמֶרֶת. זָכִיתִי. וְהוּא אָמַר. לֹא זָכִיתָה. תַּפְלוּגְתָּא דְּרִבִּי וּדְרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. דְּאִיתְפַּלְּגוֹן. הַמַּלְוֶה וְהַלֹּוֶה שֶׁהָיוּ תְפוּשִׂין בַּשְּׁטָר. הַמַּלְוֶה אוֹמֵר. שֶׁלִּי הוּא שֶׁאָבַד מִמֶּנִּי. וְהַלֹּוֶה אוֹמֵר. שֶׁלִּי הוּא שֶׁפְּרַעְתִּיו לָךְ. יִתְקַייֵם הַשְּׁטָר בְּחוֹתְמָיו. דִּבְרֵי רִבִּי. דְרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. יַחֲלוֹקוּ. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. הַכֹּל הוֹלֵךְ אַחַר הַתָּפוּשׂ בָּעֵדִים. מַה פְלִיגִין. כְּשֶׁכְּתָבוֹ לְאוֹרֶךְ וּשְׁנֵיהֶן תְּפוּשִׂין בָּעֵדִים. אָמַר לֵיהּ. דִּבְרֵי הַכֹּל הִיא. הָכָא אֲפִילוּ כוּלָּהּ בְּיָדָהּ וְחוּט אֶחָד בְּיָדוֹ אֵינוֹ גֵט. דִּכְתִיב וְנָתַן בְּיָדָהּ. עַד שֶׁיְּהֵא כוּלּוֹ בְיָדָהּ.
Traduction
R. Zeira demanda devant R. Mena: si un homme et sa femme tiennent chacun de leur côté un bout de l’acte de divorce, elle prétend l’avoir acquis (et être libérée), tandis que le mari prétend le contraire (ne l’ayant pas lâché), qui l’emporte légalement? -C’est une question conforme à la discussion entre Rabbi et R. Simon b. Gamliel; or, ils sont en litige à ce sujet (13)J, ibid, 1, 1 ( 7d): si le créancier et le débiteur tiennent simultanément le contrat de dette, le premier déclare que cet acte est à lui, l’ayant perdu, tandis que le second déclare aussi que l’acte est à lui, l’ayant reçu après le paiement, l’acte sera maintenu dans les termes de la signature (il reste en l’état); tel est l’avis de Rabbi; selon l’avis de R. Simon b. Gamliel, on partagera en deux l’objet du différend. R. Eléazar dit: en cas de prise de l’acte de telle sorte que l’un le tient à l’emplacement où les témoins ont signé, et l’autre tient le reste de l’acte, il est admis d’un commun accord que le détenteur de la part de l’acte portant la signature des témoins sera le vrai propriétaire; il n’y a de discussion que lorsque les 2 signatures des témoins sont écrites en long (au lieu d’être l’une sous l’autre), de façon que chacun détient une de ces signatures en main (il en est de même ici pour l’acte de divorce que détiennent ensemble le mari et la femme, alors, selon R. Simon b. Gamliel, on partagera en deux la somme en litige, tandis que, selon Rabbi, la femme est tenue de prouver la remise de l’acte, non effectuée encore). -Non, dit R. Mena, l’analogie n’est pas complète, et l’exemple précité du contrat de dette n’est pas comparable; car l’acte de divorce, pour avoir son effet légal, devra se trouver complètement remis aux mains de la femme, sans qu’il reste une parcelle aux mains du mari, selon les termes de la Bible (Dt 24, 3): il lui remettra dans sa main, entièrement.
Pnei Moshe non traduit
היא אומרת זכיתי. כבר בגט זה והוא אומר לא זכיתה אלא שתפסת מידי מאי ומי מהימן:
תפלוגתא. אם בפלוגתא דר' ורשב''ג תליא דפליגי בשנים אוחזין:
יתקיים השטר בחותמיו. כדמפרש לה בבבלי שם דף ז' דר' סבר מודה בשטר שכתבו צריך לקיימו וה''ק אי מקיים לי' המלוה פליג ואי לא לא פליג ורשב''ג סבר אין צריך לקיימו ואע''ג דלא מקיים ליה יחלוקו:
הכל הולך אחר התפוס בעדי'. כלומר דר''א מפרש דלא פליגי אם אחד מהן הוא תופס במקום העדים והשני בשאר מקום השטר שהכל הולך אחר התופס במקום עדים שהוא עיקר השטר:
כי פליגי כשכתבו לאורך. כלומר שהעדים חתמו לאורך השטר ושניהן תפוסין בשוה במקום העדים וה''נ נימא דבפלוגתא דר' ורשב''ג היא כדמוקי ר''א ואם הן חלוקין על הכתוב' שהיא אומרת זכיתי בגט ותן לי כתובתי והוא אומר לא זכית אם שניהן במקום עדים תופסין לרשב''ג יחלוקו ולר' צריכה היא לקיימו ואם א' מהן תפוס במקום העדים הכל הולך אחר מקום העדים:
א''ל. ר' מנא לא היא דד''ה הכא דשאני בגט אפי' כולה בידה כו' דונתן בידה משמע עד שיהא כולו בידה:
מְתִיב רִבִּי לִעֶזֶר לְרַבָּנִן. כְּמָא דְאִית לְכוֹן הַמֵּבִיא גֵט מִמְּדִינָה לִמְדִינָה בִּמְדִינַת הַיָּם צָרִיךְ שֶׁיֹּאמַר. בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם. אַף אֲנָא אִית לִי הַמֵּבִיא גֵט מִמְּדִינָה לִמְדִינָה בִּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל צָרִיךְ שֶׁיֹּאמַר. בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם. אָמַר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר זַבְדִּי. מַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁהֵבִיא אֶת הַגֵּט מִלִּמֵינָהּ שֶׁלְּקַיסָרִין. אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי רִבִּי אַבָּהוּ. אָמַר לֵיהּ. אִין צָרִיךְ לוֹמַר. בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם. וְאֵין לִמֵינָהּ שֶׁלְּקַיסָרִין כְּקַיְסָרִין. אָמַר רִבִּי אָבִין. סְפִינָּה מַפְרֶשֶׂת הָֽייְתָה. וְתַנֵּי כֵן. הַמֵּבִיא גֵט מִן הַסְּפִינָּה כְּמֵבִיא מִחוּצָה לָאָרֶץ. וְצָרִיךְ שֶׁיֹּאמַר. בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם.
Traduction
R. Eléazar objecta aux rabbins (au sujet de ce qu’ils disent sur l’apport ''du village des Lydiens à Lod''): puisque vous êtes d’avis que le messager d’un acte de divorce l’apportant d’une province à l’autre, en traversant à cet effet la mer, devra formuler que l’acte a été écrit et signé devant lui, j’admets que la même formule est exigible pour le transport de cet acte d’une province à l’autre, en Palestine même. R. Jacob b. Zabdi a raconté que quelqu’un apporta un acte de divorce du port, limhn, de Césarée. On consulta à ce sujet R. Abahou, pour savoir s’il était indispensable de dire la formule en question, d’avoir vu libeller et signer l’acte devant lui? -Certes, répondit-il, c’est indispensable. -Mais le port de Césarée n’est-il pas considéré comme la ville elle-même? (Pourquoi donc, pour cet emplacement palestinien, exiger ladite formule)? -C’est que, répond R. Abin, il s’agit d’un vaisseau passager (voilà pourquoi, malgré la présence du bâtiment en Palestine, ladite attestation est exigible). En effet, on a enseigné: Apporter un acte de divorce d’un navire ressemble à l’apport du dehors, et il faut que le messager atteste l’avoir vu libeller et signer.
Pnei Moshe non traduit
מתיב ר''א לרבנן. אר''א דמתני' קאי דאמר אפי' מכפר לידים ללוד צריך ומתיב תיובתא לרבנן דאמרי א''צ ומאי שנא מהמביא ממדינה למדינה במדה''י דסבירא לכו דצריך וכן אני אומר בהמביא ממדינה למדינה בא''י ואע''ג דכפר לודים לא היה מא''י אלא מובלעות הן בתחומה של א''י מ''מ צריך לטעמא דמדמי להו כמו ממדינה למדינה בח''ל שאע''פ שסמוכה מ''מ צריך שאין השיירות מצויות ואין העדי' מצויין לקיימו וכן נמי בסמוכות לא''י והוא ממדינה למדינה:
מלמינה של קסרין. למין הוא מחוז וחוף הים וקסרין מא''י היא:
אתא עובדא קימי רבי אבהו. ששאלו ממנו אם צריך:
א''ל אין. כן הוא שצריך שיאמר בפני נכתב ובפני נחתם:
ואין למינה של קסרין כקסרין. בתמיה ואמאי צריך:
ספינה מפרשת בים. היתה ועליה הביא את הגט ובספינה אע''פ שמא''י הובא צריך לומר ותני כן המביא כו':
הָֽיְתָה הֵגֶמוֹנֵייָא אַחַת וְנַעֲשֵׂית שְׁתַּיִם. אֵינוֹ צָרִיךְ לוֹמַר. בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם. וְכֵן שְׁתַּיִם וְנַעֲשׁוּ אַחַת.
Traduction
– Si un district se trouve être divisé en deux après la rédaction de l’acte (14)Car, pour le transport de l'acte du divorce d'un district à l'autre, R Simon b. Gamaliel exige ladite formule, ladite formule n’est pas exigible, pas plus qu’à l’inverse si 2 districts ont été réunis ensuite en un seul.
Pnei Moshe non traduit
היתה הגמוניא אחת כו'. לרשב''ג דקאמר במתניתין אפילו מהגמיניא להגמוניא ועד שיהו שני הגמוניות משעת כתיבה עד שעת נתינה אבל אם היתה אחת בשעת הכתיבה ונעשית שתים או איפכא אינו צריך:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source